南昌师大南路地铁站一条路两个不同英文名
2021-09-22 22:12发帖人:市民
南昌师大南路地铁站,站厅内对于师大南路的英文翻译是“Shidanan Road”,但是师大南路站4号口出口的指示牌上,却将师大南路翻译成了“Shida South Road”,明明是一条路,却有两个不同的英文翻译,那么请问地铁公司,究竟以哪一个翻译为准,哪一个翻译才是正确的?
本贴内容未经核实,严禁转载,违者必究
南昌师大南路地铁站,站厅内对于师大南路的英文翻译是“Shidanan Road”,但是师大南路站4号口出口的指示牌上,却将师大南路翻译成了“Shida South Road”,明明是一条路,却有两个不同的英文翻译,那么请问地铁公司,究竟以哪一个翻译为准,哪一个翻译才是正确的?
贵单位转来关于办理“问政江西”平台反映问题的转办单﹝2021﹞1745号收悉。现回复如下:
我集团于2014年1月23日召开地铁站名英文翻译专家讨论会,邀请市地名办、外侨办、江西省翻译协会、江西师大地理与环境学院、申通地铁运管中心等多名专家及有关单位参会,翻译了1号线英文站名,并制定了《南昌轨道交通站名及标识牌英译导则》。经核查,师大南路4号出入口指示牌上的英文翻译未按集团站名及标识牌英译导则要求进行翻译,相关单位将按集团站名及标识牌英译导则要求于9月30日前完成整改。
特此回复。
南昌轨道交通集团有限公司
2021年9月28日
您好,您所反映的问题已转交南昌市“五型”政府建设领导小组办公室,敬请关注处理结果。
您好,10月25日二次跟进转交 南昌市 “五型”政府建设领导小组办公室,敬请关注处理结果。