政治考“猴体解剖”、英语考《西游记》翻译,今年考研学术含量满满
12月21日,2025年全国硕士研究生招生考试拉开帷幕。据教育部公布的数据显示,今年全国报名人数为388万,相比去年下降50万人,已是连续两年报名人数下降。
记者在考点探访发现,首日开考的政治和外语科目难度并不小,还不乏一些社会热点题目。有专家表示,考题具有一定区分度,实际上也体现了近年来研究生招考的大趋势,考题更凸显学术视野,更强调能力考查,从而挑选出真正想读研、适合读研的学生。
“今年考研政治整体偏难。”“猴体解剖,居然会出现在考题。”上午的政治科目考试结束,考生们走出考场,拿到手机,便开始立马搜索到底什么是“猴体解剖”。
到底什么是“猴体解剖”?对于研考生来说,这是马克思主义哲学中不算太常见的两个专有名词。“猴体解剖”并非字面意义上的对猴子的解剖学研究,它来自马克思在《〈政治经济学批判〉导言》中的论断“人体解剖对于猴体解剖是一把钥匙”,指的是对前资本主义社会(资产阶级社会以前的各社会形态)的研究。这些社会形态虽然不如资本主义社会发达和复杂,但同样具有其独特的历史地位和价值。通过对这些社会形态的研究,可以更加深入地理解资本主义社会的起源和发展。这一论断是马克思研究社会历史形态演进与变化的重要方法,也被称为“从后思索法”。
除了“猴体解剖”这一让考生大呼意外的名词,人工智能、数字经济、治沙环保理念、网络空间安全等热点社会议题也出现在政治试卷中。考生小肖表示,这不仅要求大家关注时事,还需要综合分析能力,将平时学习的知识灵活运用到现实社会场景中。
相对于政治考题,今年英语考题相对适中,但文化含量满满。英语二卷中,“请向约翰介绍你计划的一场关于中国古典小说的短剧”让不少考生当场卡壳。《西游记》怎么翻译?有考生机智地写出了《西游记》的英文名“Journey to the West”,但具体到“唐僧”“孙悟空”“猪八戒”的英文,又卡了壳。微博上,有网友贡献出了爆笑翻译“Two people, a monkey and a pig”。
中国古典小说中的四大名著到底怎么翻译更合适?翻译家们已经为我们提供了经典范本。如英国翻译家霍克思将《红楼梦》译为“The Story of the Stone”,美国作家赛珍珠将《水浒传》译为“All Men Are Brothers”,汉学家罗慕士将《三国演义》翻译为“Three Kingdoms”。《西游记》最常见的英文翻译则来自翻译家余国藩,确实是网友们写的“Journey to the West”,只不过,咱们的悟空八戒沙僧都有自己的英文名,分别为Monkey、Pigsy和Sandy。
英语二卷和古典小说较劲,英语一卷则带着考生观察生活。考生回忆,英语一大作文给出表格,要求考生描述家家户户使用的“三大件”——电冰箱、空调、洗衣机。和英语二卷相比,一卷这难度显然下降了不少,有人调侃,“家电三件套”都翻译不出,平时的商场白逛了……
“政治考卷出现‘猴体解剖’,命题人是真的不错。这个概念不太常见,但真的很重要。”12月21日公共科目的考试结束后,记者和多位高校专业教师聊了聊。一位马哲专业的老师表示,“人体解剖与猴体解剖”是马克思晚期的一个核心方法,学过马哲的同学应该知道这个概念,但对于其他专业的同学而言,确实深了一些。
这位老师表示,能够在考研政治试卷上出现“猴体解剖”,某种程度上是试卷学术含量的提升。“在过往的招生中,我们或多或少都会遇到一些靠着‘死记硬背’考上来的学生,将希望寄托于‘押题’,事实上,政治理论素养的形成不是一蹴而就的,只有长期系统的学术训练,才能提升自己的综合素养。”
有着同样观点的,还有某“双一流”高校的一位文科教授,他表示,考研命题之所以越来越“反套路”,目的正是为了“披沙拣金”。部分学校、部分考生存在着“为了考研而考研”的现象,从大一开始准备,大二复习,大三巩固,大四冲刺,整个本科期间都为考研做准备。除了反复复习要考的理论概念,大学期间没有参加过实践活动,没有写过论文,甚至自己的基础知识储备都出了问题。这样的学生哪怕是考研时获得高分,进入研究生阶段学习后,多多少少会出现“瘸腿”现象。专家建议,研究生考试不妨增加专业能力的考察,从初试阶段起,提高专业课的地位。高校复试阶段增加对学生专业能力的考察。选拔出真正符合要求的学生,形成良性循环。
编辑:李孟玲 实习生朱金林
审核:温小强